زنقة ستاتの歌

シェアする

 TLにこんな歌が流れてきて、気になったのでちょっと調べて抄訳?を付けておきます。

 この歌はزنقة ستات (فيلم) – ويكيبيديا، الموسوعة الحرةという映画の主題歌らしく、まだ冒頭をチラッとしか見ていませんが、遊び人の精神科医のオッサンと更に遊び人で女好きのその息子がドタバタするコメディーのようです。
 タイトルのザヌアトシッタートは「女の苦しみ」とか書くと重いですが、なんか行き止まりというか、息が詰まる感じ。女性がひどい目にあう・・のではなく女難、の意?
 なにせ歌なので内容と言えるほどの内容もなく、何言ってんだかよくわからない部分もあったのですが、たまたまエジプト人と話す機会があったのでちょっと尋ねつつメモしておきます(よくわからん!と思って尋ねると、本当に意味のない内容だった、というのはよくあるパターン)。
 アラビア語書き起こしは拾ってきた歌詞を使ったのでスペルは例によってぐちゃぐちゃです(アーンミーヤは皆んな好き勝手に書く)。繰り返しが多いので後ろの方は省略しています。

男1
لا لا لا لو مارديتش اعتباري
いやいや、こっちの気持ちにこたえないなら

لو حقيقي كنت صاحبي
もしお前が本当に友達なら

هتلي حقي وخدلي تاري
俺の取り分を寄越せ、やり返させろ

يا حبيب ياحبيب
よお愛するものよ

ياصاحبي خلاص ابعد عني ابعد عني
友よもういい、どっかに行っちまえ

اعمل معروف والنبي تبعد عني
きちんとしてくれ、どっかに行っちまえ

男2
يا واحشني اديني رنة
よお、寂しいじゃねえか、電話してくれよ

هتلاقي الدنيا جنة
そうすりゃこの世は天国

هتلاقي الاعمى فتح والاخرس قام وغنى
盲も目を開け唖も立って歌い出す

كلمني ع الفودافون السبكي عالتليفون
ボーダフォンで電話くれよ、ソブキーに電話だ

رد عليا وقلي حشوفك ع الماشي طلع المشمش ولا قاشي
こたえてくれたよ、ちょっと会おうって、それ切り梨の礫だ

男1
ياصاحبي خلاص ابعد عني يا روحي ابعد عني
友よもういい、どっかに行っちまえ

女1
الاقي زيك فين ياعلي وانتا في العين دي والعين دي ياعلي
あなたみたいな人っていないわ、アリー、目に入れても痛くない

ياكويني ياعلي يارميني ياعلي
燃え上がってどうにかなりそう、アリー

على عيني ياعلي ياعلي
アリー、目に入れても痛くない

女2
علي يا علي مغلبني وحياتك ما تعذبني
アリー、ひどいことはやめて

تعالاا لي يالوله فحضني ماتنفضليش وتسبني
こっちへ来てローラ、抱きしめて、置いて行かないで

بقولك ايه بقولك ايه بقولك ايه
どう言ったらいいの

اسبق يا احمد اطلع بقى يا احمد يا احمد
先に先に、アフマド

男1
ياحبيبي خلاص ابعد عني
友よもういい、どっかに行っちまえ

قال ياروحي خلاص ابعد عني والنبي تبعد عني
本当にどっかに行っちまえ

ياروحي تبعد عني
まったくどっかに行っちまえ

女1
تعالاا تعالاا تعالاا ياحبيب القلب
こっちへ来て、愛しい人よ

ياروحي تعالاا
お願いこっちへ来て

男1
على مين ياصاحبي هتلعب
誰に言ってるやがる、友よ、ふざけてるのか

على مين هتعمل مشاكل احنا بردوا بنلعب
誰を引っ掛けようとしてやがる、こっちがやってやる

ع الوحده والشناكل
よちよち歩きのおふざけが

 かなりテキトーな訳です。
 まず、この歌は結婚式とかで歌う即興歌っぽい形式で、いろんな歌い手が飛び入りでミュージカルのように歌い合っています。
 男1の方が男2に怒っていてタールさせろ、と言っています。タールというのはアラブ関係にちょっとでも首を突っ込んだ人は皆んな知っていますが、革命のサウラと同じ言葉で、報復のこと。一族の誰かが殺されたら、相手の一族の誰かを殺し返す、という習慣で、エジプトの田舎では結構最近までこれに近いことが行われていたようです。もちろんここでは殺すことではなく「一発返させろ」の意。
 ソブキーというのはムハンマド・ソブキー(محمد السبكي – ويكيبيديا، الموسوعة الحرة)という有名な映画プロデューサーで、この映画のプロデューサーでもあり、動画の最後に本人が登場しています。
 女1が言っている「あなたみたいな人っていないわ、アリー」دي والعين دي ياعليはこのタイトルの歌。検索すればすぐ出てきます。

 同じく彼女が言っている「ローラ」はダルア、あだ名です。アフマドがどうこうと言っているのはよくわかりません。映画をちゃんと見たらわかるのかもしれません。「目に入れても痛くない」とかとりあえず書きましたが、ヤーアイニーというのはエジプト人が非常によく使う愛しさの表現。「わたしの目よ」ということですが、大好き、大事ってこと。こういうのどう表現するんでしょうね。ちょっとでもエジプト方言に触れた人なら誰でも知ってるんですけど、適当な日本語がわかりません。
 شناكلシャナーキルはشنكلの名詞で足をひっかけて転ばすこと。مقالب الحراميةマアラブルハラメーヤみたいなこと。エジプト人はこういう表現が好きですね。転ばすとか引っ掛けるとか、イタズラ系のワード。
 どの言語でも歌の表現というのは何か言っているようで言っていないし、それでいていかにもその言語!という匂いがして、まぁ大体わたしたちはこういう内容のないことをピーチクパーチクしながら歳を取って死ぬのだと思います。



シェアする

フォローする