Common Male Names Written in Arabic
英語圏の主な名前のアラビア語表記。
アラビア語の中に外来語があると、本当に混乱します。
一目で「外来語」とわかるスペルの場合はまだ良いのですが、なんとなくアラビア語としてあり得なくもない形だと、一所懸命語幹を探したあげく、「英語やないか!」なオチになったりします。
日本語のカタカナ英語も酷いものでしょうし、日本語を学ぶ外国人を多いに苦しめているわけですが、『ことばと国家』で指摘されていた通り、カタカナ表記というもののお陰で、アラビア語よりはマシな気がします。カタカナで表記されるものがすべて外来語なわけではありませんが、一応の目安として「これは外来語ですよ」という記号があるわけですから。
その分子音が少ないこと、子音と母音がセットで表記されてしまう、という苦しさもありますけれど、一方でアラビア語には原則として短母音の表記がなく、外来語の場合長母音と短母音の区別がつかなくなってしまう、という別の問題もあります。
どうなんでしょう、どっちがマシなんでしょうか。日本語とアラビア語の両方ができる英語圏の方に伺ってみたいものです。